Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» icon

Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов»



НазваниеТема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов»
Дата конвертации04.10.2012
Размер58.1 Kb.
ТипУрок
источник

Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов».

Цели урока.

Обучающая: помочь учащимся получить представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста,

познакомиться с возможностями данных программы, научить использовать эти программы.

Воспитывающая информационную культуру учащихся, внимательности, аккуратности, дисциплинированности, усидчивости.

Развивающая познавательные интересы, навыки работы на компьютере, самоконтроль, умение конспектировать.

Оборудование:

доска, компьютер, компьютерная презентация.

План урока:

  1. Орг. момент. (1 мин)

  2. Актуализация знаний. (5 мин)

  3. Теоретическая часть. (10 мин)

  4. Практическая часть. (15 мин)

  5. Д/з (2 мин)

  6. Вопросы учеников. (5 мин)

  7. Итог урока. (2 мин)

Ход урока:

I. Орг. момент. Приветствие, проверка присутствующих. Объяснение хода урока.

II. Актуализация знаний.

Знание хотя бы одного иностранного языка необходимо сегодня всем, как воздух. В особенности пользователям: ведь избежать столкновения с английским языком при работе на компьютере, увы, невозможно. Ладно, если бы дело касалось только файлов с документацией к программам (которые у нас традиционно никто не читает) или названий программных меню (ориентироваться в которых можно научиться и без знания языка, методом научного тыка и зубрежки).

Плохо, если вы не знаете иностранного языка... Однако горю вашему — отчасти — можно помочь, установив на компьютер одну из специализированных программ-переводчиков.

На этом уроке мы научимся работать с одной из таких программ - переводчиков.

III. Теоретическая часть.

^ Компьютерные словари.

Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.


Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.


Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.


^ Возможности компьютерных словарей:

1.Многоязычность, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

2. Использование специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

3. Быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.

4. Компьютерные словари могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

5. Онлайновские словари позволяют выбирать тематический словарь и направленияперевода


^ Системы компьютерного перевода.


Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.

В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить немедленно, и нет возможности и времени пригласить переводчика.

Системы машинного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду) и, с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.


Вопросы:

  1. Зачем нужны программы - переводчики?

  2. По какому принципу построены компьютерные словари?

  3. Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?

III. Практическая часть.


Выполните практическую работу 1.3. учебника. Дополнение к практической работе учебника в электронном варианте.

  1. Войти на сайт http://www.lingvo.ru/. Введите текст в поле. Выберите основной язык и язык перевода. Нажмите на кнопку перевести. Используя данную программу, переведите слова с русского на английский язык и наоборот. В текстовом редакторе Word оформите перевод в виде таблицы, в которой будет указано исходное слово и её перевод.

Слова для перевода: информатика, школа, город, Россия, книга, boy, little, friend.

  1. Войти на сайт http://www.translate.ru/. Введите текст в поле. Выберите основной язык и язык перевода. Нажмите на кнопку перевести. Используя данную программу, переведите текст с русского на английский язык и наоборот. В текстовом редакторе Word продолжите оформление перевода в виде таблицы, в которой будет указано исходное слово и её перевод.

Тексты для перевода:

1 текст

John Taylor

John Taylor is an English boy. He can speak English very well, because English is his native language. John can speak French a little, because he studies this language at school. He works hard at his French, because he wants to know this language very v/ell. John cannot speak German at all, but he can read a little and understand German.

John likes his school. He never misses his lessons and he is never late. He is always sorry when he can't go to school.

Today John can't go to school. He can't get up, because he is ill. He must lie in bed.

Mother: John, why are you lying in bed? You must get up. It is a quarter past eight. You must go to school.

John: I can't get up, Mother. I'm hot and weak.

Mother: Oh, John, you are ill. I am afraid we must call the doctor.

John: Must I go to the hospital, Mother?

Mother: No, you needn't. You must stay in bed. The doctor must give you some medicine.

(The doctor comes.)

Mother: When can John get up and go to school?

The doctor: The boy can get up after two days. He must take this medicine three times a day.

John: May I read a book?

Mother: No, you can't. Take the medicine and rest a little.

2 текст:

Большие часы на башне Вестминстерского дворца в Лондоне часто называют Биг-Беном. Но Биг-Бен - действительно звонок часов. Это - самый большой звонок часов в Великобритании. Это весит 13.5 тонн.

Башня с часами 318 футов высотой. Вы должны подняться на 374 шага, чтобы достигнуть вершины. Таким образом, часы выглядят маленькими от мостовой ниже башни.

Но его лицо 23 фута шириной. Это только что вписалось бы в некоторые классные комнаты.

Минутная стрелка 14 футов длиной. Его вес равен что двух сумок угля. Часовая стрелка 9 футов длиной.

Звонок часов называют Биг-Беном после сэра Бенджамина Хола. У него была работа видеть, что звонок был поднят.

Сэр Бенджамин был крупным человеком. Однажды он сказал в Парламенте, "Мы назовем звонок Св. Стефаном?" Св. Стефан - название башни.

Но кто-то сказал для шутки, "Почему бы не назвать это Биг-Беном?" Теперь звонок известен во всем мире этим именем.


Учащиеся выполняют задание.

IV. Д/з П 1.1.4.

Знать, что такое программы автоматического перевода текста, уметь работать с этими программами. Дополнительное задание: соединиться с Интернетом и используя какой-либо on-line переводчик перевести текст.


V. Вопросы учеников. Ответы на вопросы учащихся.


VI. Итог урока.


Подведение итога урока. Выставление оценок.


На уроке мы познакомились с программами компьютерного перевода текстов, научились переводить слова и текст с помощью программ- переводчиков.




Похожие:

Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» icon8 класс Тема: Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. Системы оптического распознавания документов Цели: рассмотреть преимущества компьютерных словарей и использование систем компьютерного перевода,
Цели: рассмотреть преимущества компьютерных словарей и использование систем компьютерного перевода, познакомить учащихся с системой...
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconПрактическая работа Тема: Перевод с помощью онлайновых словаря и переводчиков Ход работы Задание 1 Изучите онлайн переводчик promt
Какие подразделы он содержит. Есть ли возможность перевода специализированных текстов?
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconАдекватность машинного перевода газетно–публицистических текстов

Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconДокументи
1. /словари/01011950-14062009.txt
2. /словари/DATE(xxyyzz).TXT
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconИнформационно – технические средства обеспечения образовательного процесса компьютерные классы и комплексы
Описание компьютерного класса или комплекса (спецификации серверов, рабочих станций)
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconТема: «Толковые словари» Цели и задачи: Познавательная: показать, какие бывают словари, дать понятие «словарной статьи»
Цели и задачи: Познавательная: показать, какие бывают словари, дать понятие «словарной статьи», познакомить с создателями толковых...
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconУрок №10 Тема: «Компьютерные вирусы и антивирусные программы»
Преподаватель: Компьютерные вирусы – программы, которые создают программисты специально для нанесения ущерба пользователям пк. Их...
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconTurbo Pascal содержание введение
Основные характеристики: относительно небольшое количество базовых понятий, простой синтаксис, быстрый компилятор для перевода исходных...
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconТема урока: Выполнение геометрических построений в системе компьютерного черчения компас
Образовательная формировать учебные навыки и умения выполнения в системе компьютерного черчения геометрических построений
Тема: «Компьютерные словари и система компьютерного перевода текстов» iconДокументи
1. /Перечень учебного и компьютерного оборудования/-01 нач.шк..doc
2. /Перечень...

Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib2.podelise.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы