Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан icon

Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан



НазваниеАвтор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан
Дата конвертации25.10.2012
Размер140.88 Kb.
ТипСказка
источник


Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа села Ачан

Амурского муниципального района Хабаровского края


Школьная научно-практическая конференция


Поэтическое своеобразие нанайской сказки


Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса

МОУ СОШ с. Ачан

Руководитель: Ходжер Клавдия

Ивановна, учитель русского языка

и литературы МОУ СОШ с. Ачан


с. Ачан

2011г.

Аннотация


Киле К.А.

Поэтическое своеобразие нанайской сказки: проблемно-поисковая работа/село Ачан, 2011.

Работа посвящена выявлению поэтического своеобразия нанайской сказки. Каково значение слова сказки для нанайского народа? Основные мотивы и сюжеты сказок, персонажи? Каково значение личности сказителя в нанайской сказке? Читатель сможет узнать, прочитав данную работу.


Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...…4

  1. Сказка в системе жанров нанайского фольклора………………………….…...5

  2. Основные мотивы и сюжеты сказок………………………………………….…6

  3. Персонажи нанайских сказок……………………………………….……….…..7

  4. Поэтическое своеобразие нанайской сказки………………………………… ..8

Заключение………………………………………………………………………….…10

Список использованной литературы…………………………………………..…….11


Введение

В середине XIX века на Дальнем Востоке в составе академической экспедиции работал Л.И. Шренк. Исследователь одним из первых обратил внимание на богатство и разнообразие фольклора нанайцев, указал на мелодичность и благозвучие их песен, но устное народное творчество нанайцев может рассматриваться не только как замечательное явление художественной культуры, но и как источник познания традиционного мировоззрения народа, его истории, всего уклада жизни.

С каждым годом становится всё меньше и меньше людей – носителей языка, знатоков народной литературы – сказителей, которые могли бы о многом рассказать, научить. Этим и объясняется актуальность моей работы, ведь именно в литературе заложена вся мудрость нанайского народа: древние представления, верования, взгляды. Именно литература отражает самобытную жизнь нанайского народа.

^ Обозначим методы исследования, выбранные мною, при написании данной работы: исследовательский, проблемно-поисковый.

В ходе исследовательской деятельности проводилось интервью со специалистом в области нанайской культуры, учителем родного языка, Киля Л.А., а также были изучены труды таких исследователей, как Н.Б. Киле, В.А. Аврорина, А. Чадаевой.

^ Объектом исследования работы является фольклор нанайского народа.

Предмет исследования – нанайские сказки.

Гипотеза – нанайские сказки самобытны и своеобразны.

Цель работы: определить поэтическое своеобразие нанайской сказки.

Задачи работы:

  1. Исследовать нанайские сказки.

  2. Определить их сюжеты и персонажи.

  3. Выявить поэтическое своеобразие.



1 Сказка в системе жанров нанайского фольклора.

Впервые образцы устного народного творчества нанайцев были опубликованы в 1896 г. В течение этого года вышли в свет записи миссионера Прокопия Протодьяконова, сказка героического содержания, записанная Д. Кропоткиным, материалы по нанайскому шаманству П.П. Шимкевича и других исследователей. Позже изучением нанайского фольклора стали заниматься Ю.А. Сем, В.А. Аврорин, Н.Б. Киле… Список учёных можно продолжить и далее.

До сих пор нет единой жанровой системы нанайского фольклора.

Киле Н.Б., учёный, исследователь, в книге «Нанайский фольклор» выделяет следующие жанры:

  1. тэлунгу – сказ, легенда;

  2. ниӈгман – сказка;

  3. сиохор – заимствованная сказка;

  4. дярин – песня;

  5. яян – шаманское песнопение;

  6. соӈгон – плач;

  7. намбокан – загадка;

  8. деуруэн – скороговорка.[3].

Нанайский писатель и поэт Пассар А.А. помимо перечисленных жанров выделяет такие жанры – модакан (скороговорки) и мужские сказки.

В моей работе речь пойдёт о нанайских сказках, их поэтическом своеобразии.

Что же такое сказка? Дадим определение.

Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. [9].



  1. ^ Основные мотивы и сюжеты нанайских сказок.

Сюжеты и мотивы нанайских сказок чрезвычайно разнообразны и схожи с мотивами и сюжетами мировых сказок. Назовём наиболее интересные. Таковыми являются мотивы чудесного рождения, сюжеты поиска супруга.

Мотив чудесного рождения часто бывает связан со священными деревьями. Например, в сказке «Три ласточки» сверхъестественным способом зачала младенца красавица Фудин: упал ей на голову ласточкин помёт. Пришёл срок, пошла она к священному дереву в тайгу, влезла в дупло и там родила ребёнка.

В сказке «Удав-юноша» от прикосновения удава к девушке «мальчик на свет появился, такой чудесный, как солнце…».

Сюжет поиска мужа или жены тоже не нов в мировом фольклоре, но в нанайских сказках реализуется по-другому:

- сестра добывает жену брату;

- младший брат добывает жену старшему;

- младшая сестра находит мужа себе и старшей сестре.

Своеобразие нанайской сказки в том, что в ней часто наблюдается соединение различных сюжетов или включение в сюжет мотивов другого сюжета (контаминация). Это говорит о самобытном, своеобразном мышлении первобытного человека.


^ 3 Персонажи нанайских сказок.

В нанайских сказках действуют такие персонажи, как Мэргэн, Пудин (Фудин), Мудур; в сказках о животных – звери, птицы, в бытовых – старики, старушки.

Мэргэн – имя героя нанайских сказок. Он молод, силён, красив, благороден, справедлив. Обычно положительный Мэргэн совершает благородные поступки и является защитником матери, Пудин и всего стойбища. Согласно родовым обычаям, у Мэргэна много жён, но чаще всего это одинокие несчастные женщины; он выступает в качестве их благодетеля. В сказке «Как тигрята Мэргэна спасали» Мэргэн берёт в жёны Фудин и ещё двух красавиц.

В нанайских сказках Мэргэном может называться и второстепенный отрицательный персонаж.

Вторым по значимости лицом в нанайских сказках является Пудин (Фудин) – главный женский образ. Она молода, красива и в то же время, как и Мэргэн, совершает героические поступки, подвиги. Например, в сказке «Как Мэргэн и Фудин плешивых одолели» младшая сестра «и красавица, и рукодельница» побеждает с Мэргэном плешивых.

В нанайских сказках встречаются мифологические персонажи. Это, например, Худгули – мифический медведь, Кори – фантастическая птица огромного размера, злой дух. Кори обычно имеет железный клюв, наделена фантастической силой.

Важную роль в сказках играют покровители-помошники: это может быть тигр – амба, изюбр, калуга, а может и обычная скалка – она становится волшебной, если побывает в мире духов. Например, в сказке «Фудин-бирэку» («Девушка-скалка») сказано: «Человек не человек, на тень больше похож…Взял скалку, покатал её три раза туда, три раза сюда: «Появись, еда!» – командует он. И сразу полно всякой еды на столе появилось».

Другим помощником может быть волос. Волос, вырванный с головы матери, передает герою защитную силу его предков (сказка «Дабидака»). Волос с затылка шаманки, отданный Мэргэну, превращается в стрелу, которая пронзает злого духа (сказка «Чахан-мафа»).

В нанайских сказках волшебными помощниками могут быть и вши. В своей книге «Древний свет» А. Чадаева, собирательница сказок коренных малочисленных народов Севера, пишет: «Вошь – это насекомое с мистическим оттенком… в самый решающий момент насекомые превращаются в волков или нарты».

Т.о., в нанайских сказках главные герои и их волшебные помощники опоэтизированы. Это проявляется и в описаниях Мэргэна, Пудин, и в мистических свойствах обычных предметов, а также насекомых.


^ 4 Поэтическое своеобразие нанайской сказки.

Сказки доносят отзвуки языческих представлений, всего уклада жизни нанайцев, их верования, обряды, обычаи. В них заложены наблюдательность и тысячелетний опыт. В сказках можно увидеть свод вопросов, которые интересовали охотников и рыболовов: почему собака стала домашней, из-за чего началась вражда кошки и мышки др. До сих пор ещё жива у кур-урмийских нанайцев сказка, где луна – это не что иное, как тусклый медный щит, сродни толи – медному диску, который надевал на грудь шаман, чтобы обороняться от злых духов во время камлания (сказка «Почему нельзя смотреть на солнце»).

Испокон веков в народе почитались искусные мастера, знатоки родного фольклора. Вот что говорит Киля Л.А., учитель родного языка нашей школы: «В старину сказки рассказывали только взрослые люди: мамы, тётки, бабушки, мужчины. Бывало, что, отправляясь на охоту, брали с собой сказителя, потому что долгими зимними вечерами в тайге делать было нечего, поэтому всю ночь могли слушать сказки». [4].

В стойбищах тоже собирались в доме у сказителя с тем, чтобы послушать сказку.

Пассар А.А., нанайский поэт, в своей книге «Сказки моего детства», вспоминает: «…мастера народного творчества рассказывают по три или четыре ночи одну сказку, а слушатели по очереди восклицают магическое слово: «Кэк! Кэк!», подбадривая сказочника. В детстве я слушал сказки…Как я помню, от удовольствия и восторга больше всех кричал это магическое слово: «Кэк! Кэк!», как аплодисменты этим мудрым старцам, которые дали мне частицу мудрости». [7].

Исполнение и прослушивание сказок способствовало сплочению коллектива, помогало молодёжи усваивать опыт старшего поколения. Рассказывание сказок после тяжёлого трудового дня было традицией, ритуалом. Сказка исполнялась не только для человека, но и для божества, как дар божеству огня – Подя, проживающему в земле под очагом, домовому – Дюли, деревянную фигурку которого хранили на почётном месте в доме. Считалось, что и духи, и звери – большие любители сказок, и в благодарность за сказывание наделяли человека здоровьем, благополучием, промысловой удачей.

Нанайцы считали, что, если сказитель угодит духам-хозяевам, то ему достаточно провести след зверька на снегу, установить в этом месте ловушку – и добыча обеспечена.

Сказитель пытался блеснуть своим мастерством, так как был заинтересован в том, чтобы покорить слушателей и угодить духам.

Обычно слушали опытного, искусного исполнителя, но иногда обычай рассказывать сказки распространялся на гостей. Гость должен был продемонстрировать своё мастерство рассказчика, тем самым отблагодарить хозяев дома, отпугнуть злых духов, следующих за ним, от себя и хозяев.

«Старик со старухой велят дочерям: «Давайте варите для гостя лучшую еду». А солнце уж за сопки давно спустилось, темно стало. «Ночуй у нас, - предлагают старики гостю, - а то тут амбан – чертей много в тайге, как домой доберешься?» Согласился юноша. «Ты, может, и сказку какую-нибудь знаешь, Мэргэкэн? – спрашивают гостя. – Расскажи нам». «Знаю, - отвечает и начал рассказывать: - Ка-а, ка-а (так нанайцы всегда начинают сказку рассказывать)». Сёстры заворчали: «Половина ночи прошла, а он нам сказками своими спать мешает. Взрослые только сказки рассказывать должны». Старики на дочек прикрикнули. Юноша продолжил.

В этом отрывке из сказки «Удав-юноша» есть несколько очень важных деталей. Одна из них – напоминание о том, что прежде чем начать сказку, сказитель должен был произнести междометие-заклинание «Ка-а! Ка-а!». Близкое по произношению заклинание выкликивали шаман и все присутствующие перед камланием и в тот момент, когда из тела больного изгонялся мучавший его «злой дух».[11].

По словам Киля Л.Я, «сказители начинали сказку со слов «Хайдяра!», «Ка-а! Ка-а!» или «Гэ! Ундису!». Они отпугивали злых духов; и в то же время, когда эти слова произносили присутствующие, было понятно, что сказителя слушают, не спят».[4].

Сказку оберегали от слуха чертей – бусяку. К её рассказыванию относились с большой осторожностью, как к некому таинству. Нанайцы считали, что слово сказки обладало магической силой, и злые духи, овладев, словом сказки, могли «внедриться» в неё и перенести злоключения героев на сказителя и слушателей. Именно поэтому детям запрещалось рассказывать сказки.

Не только сказочное, но и обиходное слово требовало величайшей осторожности в его применении. «Что ты болтаешь вечером! – сердится Фудин на свою служанку в сказке «Самый большой шаман». – Ты же знаешь, нам, девушкам, вечером нельзя о страшном говорить. Только взрослым женщинам можно».

Произнесённое «в сердцах» гневное слово было иногда причиной несчастья или смерти человека, которому оно адресовалось.

Т.о., слово сказки усердно оберегалось от слуха «нечистых сил», а предназначалось для духов природы и своих соплеменников.

По своей структуре нанайская сказка не во многом отличается от структуры русской сказки, но имеет свои особенности. Перед тем, как рассказывать сказку, сказитель должен был произнести междометие-заклинание «Ка! Ка!». Этими возгласами слушатели подбадривали исполнителя, показывали, что слушают со вниманием. Восклицанием «Ка! Ка!» сопровождались наиболее удачные моменты исполнения. Это означало одобрение мастерства сказителя и побуждение к продолжению повествования.

Присказки в нанайской сказке встречаются редко, но если они встречаются, то объясняют, о чём будет идти речь в сказке, как бы задают тон: «Злой дух живёт: шаг шагнёт – халат у него раздувается, как циновка – хондори на ветру, поэтому название сказки такое – «Злой дух – хондори-чако».

Почти каждая сказка имеет формулу зачина. Это могут быть такие выражения, как «Э-э-э! Хайдяра! (Да-а-а! Хайдяра) или «Балана-балана…» - « Давным-давно…». Зачин в нанайских сказках выполняет три функции; которые очень важны для сказителя: собраться с мыслями, сконцентрироваться; зачин даёт отдых для сказителя; зачин позволяет «перекинуть мостик» к дальнейшему повествованию.

Нанайская сказка имеет концовку. Концовки более разнообразны, чем зачин: «Дойдя до дома, пнул его – тот встал перед ним новым домом. Людей расселил вниз и вверх по реке» - так заканчивается сказка «Младший из братьев». Или «И свадьбу играть стали» в сказке «Жестокий Мудур-мэргэн». Есть и совсем лаконичные концовки: «Вот и всё».

Характерной особенностью нанайских сказок является обилие междометий и звукоподражательных слов. Киля Л.А. рассказывает: «Сказитель мог воспроизводить различные звуки: скрип двери, шаркающие шаги, звук, подражающий шлепок, звук упавшего предмета, птичьи голоса…». Междометия и звукоподражательные слова украшали сказку, помогали слушателям представить то, о чём рассказывал сказитель.

Т.о., нанайская сказка по своей структуре не во многом отличается от сказок мирового фольклора, но всё же имеет свои особенности в манере исполнения, а также звуковом плане.


Заключение

Подведём итоги исследования:

  1. Своеобразие нанайской сказки в том, что в ней часто наблюдается соединение различных сюжетов или включение в сюжет мотивов другого сюжета (контаминация). Это говорит о самобытном, своеобразном мышлении первобытного человека.

  2. В нанайских сказках главные герои и их волшебные помощники опоэтизированы. Это проявляется и в описаниях Мэргэна, Пудин, и в мистических свойствах обычных предметов, а также насекомых.

  3. Характерной особенностью нанайских сказок является обилие междометий и звукоподражательных слов, которые украшали сказку, помогали слушателям представить то, о чём рассказывал сказитель.

  4. Нанайская сказка опирается на образность народной речи. Язык сказок

лаконичный, но в то же время динамичный и поэтичный.

В заключении хочется сказать, что в настоящее время искусных сказителей осталось очень мало, можно сказать, практически не осталось. Пытаясь сохранить литературное наследие нанайцев, исследователи сказок стараются собрать «по крупицам» всё то, что осталось нам от предков.


Список используемой литературы.

  1. Аврорин В.А., Материалы по нанайскому языку и фольклору. – Ленинград: Изд-во «Наука», 1986.

  2. Актанко Т.Г., Оненко Г.Н. Букварь: Учебное пособие по обучению грамоте на нанайском языке для первого класса общеобраз. учрежд. – СПб.: филиал изд-ва «Просвещение»,2007.

  3. Киле Н.Б., Нанайский фольклор. Нингман, сиохор, тэлунгу. – Новосибирск: Наука. Сиб. изд-во, 1996.

  4. Киля Л.А., Воспоминания. Ачан, 2011.

  5. Огрызко В. Нанайская литература. – М.: Литературная Россия. 2004 г.

  6. Оненко Г.Н., Киле Л.Т., Актанко Т.Г., Картинный словарь нанайского языка. Реченька. Учебное пособие для дошкольных учреждений и учащихся начальных классов. Хрестоматия на нанайском языке. – Хабаровск: Кн.изд-во,2003.

  7. Пассар А.А., Сказки моего детства. – Хабаровск: Кн. изд-во, 2002.

  8. Сказки народов Приамурья. Издательство «Малыш».– М.: 1986.

  9. Толковый словарь русского языка: Ожегов С.И., Шведов Н.Ю. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008..

  10. Туманов В.Л. Сказания дальневосточных аборигенов: книга для доп. чтения в 5-7 кл. – СПб.: «Издательство «Дрофа» Санкт-Петербург», 2006.

  11. Чадаева А. Древний свет. – Хабаровск: Кн. изд-во, 1990.


При создании презентации были использованы иллюстрации из книги Г.Д.

Павлишина «Амурские сказки».





Похожие:

Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconАннотация. Автор работы
Автор работы: Киселёва Екатерина Александровна, ученица 4 класса моу нижнебузулинская сош свободненского района Амурской области
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconРаботу Видершпан Ксения Давыдовна, ученица 11Б класса моу «Ключевская сош №1», 658098 Алтайский кр., Ключевской р-н, с. Ключи, пер. Кулундинский -28/2, т. 22-6-58
Видершпан Ксения Давыдовна, ученица 11Б класса моу «Ключевская сош №1», 658098 Алтайский кр., Ключевской р-н, с. Ключи, пер. Кулундинский...
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconПлан мероприятий Открытие недели. Общешкольная линейка, создание организационного совета
Берлизова Галина, ученица 6 класса, Лахтикова Ксения, ученица 7 ккласса, Стуров Александр, ученик 8 класса
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconАнализ работы рмо по родному языку за 2009 2010 учебный год
Удинкан Аня по национальной культуре и ученица оош с. Джуен по родному языку Киле Светлана. Два победителя районного этапа школ с....
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconАвтор: Поскрёбышева Мария, ученица 9 класса мкоу сош №6

Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconПериод реализации: 1,2,3 смены Автор: Бабушкина Елена Валерьевна, социальный педагог моу «сош №5»
Щукина Надежда Александровна – заместитель директора по учебно-воспитательной работе моу «сош №5»
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconПроект по теме: Автор: Кондратова Ксения, ученица 3 «б» класса мкоу «Белозерская средняя общеобразовательная школа»
Эту загадку отгадать не трудно … Конечно это – болото. С древних времён люди побаивались болот. Говорили, что там живут водяные,...
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconАннотация Кормушка для птиц. Автор: ученица 4 класса мбоу «Ойусардахская средняя общеобразовательная школа им. С. Н. Горохова»
Автор: ученица 4 класса мбоу «Ойусардахская средняя общеобразовательная школа им. С. Н. Горохова»
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан iconСоциально-экологический проект Зеленые островки школы Автор: Селиверстов Роман, ученик 6 класса моу «Кузьминская сош»
Автор: Селиверстов Роман, ученик 6 класса моу «Кузьминская сош» Кезского района ур
Автор: Киле Ксения Александровна, ученица 7 класса моу сош с. Ачан icon23 января 2012 г
Во вторник, 17 января, ученица 11 «а» класса Ксения Савельева приняла участие в областной олимпиаде по литературе
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib2.podelise.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы