Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста icon

Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста



НазваниеУчитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста
Дата конвертации11.11.2013
Размер51.59 Kb.
ТипДокументы
источник

Хусяинова Г.И. ГБОУ СОШ №272

powerpluswatermarkobject357732486


Учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ №272 Г.И. Хусяинова

От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми):

Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста

Развитие связной речи является одним из базовых компонентов в обучении и воспитании школьников. Я считаю необходимым искать способы и приемы развития речевой деятельности, которые ранее не были задействованы. На современном этапе модернизации образования приоритетным является личностно-ориентированный подход, то есть учет непосредственных возможностей и интересов школьника. Не всегда речь развивается в полной зависимости от языка. Читатель и слушатель очень внимателен к деталям, а современный школьник зачастую знает иностранный язык немногим хуже своего родного. Этой особенностью мы можем воспользоваться, тем самым налаживая и межпредметные связи.

Ученики неизбежно сталкиваются с многочисленными переложениями стихов с одного языка на другой, между тем проблема сравнения художественных переводов в школе до сих пор практически не затрагивалась, хотя ее значимость на сегодняшнем этапе развития методики преподавания литературы осознается.

Методически продуманное использование приема сравнения переводов способствует повышению уровня литературного развития учеников, развивает их кругозор, расширяет диапазон культурного поля ученика, обогащает способность к интерпретации в целом.

Опираясь на «Фундаментальное ядро содержания общего образования», на уроках литературы с использованием приема сравнительного анализа переводов художественного текста учитель ставит перед собой следующие задачи: развить речевую деятельность школьника, а именно, говорение и чтение, устную диалогическую и монологическую речь; научить различать основные особенности художественной литературы; развить навыки создания высказываний коммуникативной направленности, создания письменных текстов, анализа текста с точки зрения его темы, основной мысли; научить выявлять в тексте и использовать: прямое и переносное значения слова; лексическую сочетаемость; употребление в речи синонимов, антонимов, фразеологических единиц.

Так как речь идет об анализе перевода художественного текста, мы можем говорить о формировании выразительности речи у школьников за счет ориентирования в культурно-историческом и литературном наследии зарубежных стран, за счет правильного их восприятия и понимания реалий.

Для ознакомления детей с тем или иным литературным произведением учителю необходимо построить учебный процесс в соответствии с возрастными и индивидуальными особенностями учеников, уметь методически грамотно организовать восприятие того или иного вида литературных произведений.

Сравнение переводов как прием школьного анализа не является приемом для учащихся элитарных специальных классов, а практически становится одним из возможных путей анализа художественного текста. На основных уроках литературы могут быть задействованы лишь элементы подобной методики. Для достижения максимальных результатов можно построить методику работы с учениками на дополнительных занятиях, или кружках. Таким образом, ученики могут выбрать именно то произведение, которое им нравится, не входящее в программу общего курса. Например, при изучении басен И.А. Крылова в 5 классе можно предложить ученикам перевести любую басню с английского на русский, не заглядывая в русскоязычный оригинал. Затем сравнить те тексты, которые получились у детей между собой и, конечно, с оригиналом. Таким образом, у них появится дополнительная возможность проанализировать и структуру текста, и стилистику, и лексику.

Гораздо глубже можно произвести анализ с учащимися старших классов, но для повышения мотивации им необходимо предлагать те тексты, которые нравятся им, а это значит, что ученики будут задействованы во внеурочное время. Так, например, некоторые учащиеся выбирают современную серию фэнтезийных романов о Гарри Поттере, другие – приключенческий роман «Остров сокровищ».

Главная цель лингвистического анализа текстов в школьном курсе родного языка — научить школьника понимать неповторимый смысл каждого конкретного текста. В тоже время основной трудностью является закрепление найденного смысла. Он создается теми языковыми средствами, которые использованы в анализируемом тексте, и при попытке перефразировать, выразить его своими словами смысл начинает меняться и терять найденные контуры.

Использование приема сравнительного анализа переводов на выборочных уроках литературы требует подготовки, как учителя, так и учеников. Ученики должны обладать знаниями иностранного языка, умениями пользоваться словарями и переводчиками. Соответственно, тексты для анализа должны подбираться адаптированные лингвистически и психологически индивидуально для каждой возрастной категории.

В процессе работы, в зависимости от возраста и материала, могут быть задействованы следующие методы работы с учащимися: беседа, дискуссия, объяснение учителя, метод лингвистического эксперимента, работа с текстом песни, аудирование, анализ перевода, метод аналогии (создание своего текста по аналогии с данным), лекция учителя, актуализация знаний, работа с книгой, работа со словарями, метод демонстрации, сравнение переводов школьников, творческие задания.

Могут быть два варианта работы с переводами на уроках: сравнение уже готовых профессиональных переводов, или сравнение переводов, созданных учениками.

В ходе занятия ученики должны придти к выводам о том, смысл перевода может искажаться в зависимости от того, какую цель преследует переводчик, то есть перевод не всегда должен быть дословным, переводчик так же является творческим человеком

Приключенческий роман – роман, воссоздающий движение. Автору важно описать событийный ряд, не уделяя большого внимания эпизодам описания. Так как роман «Остров сокровищ» предназначен для детей-подростков, то важными здесь оказываются и имена собственные, и их речь. Таким образом, главными сложностями, возникающими при переводе, являются лексические и грамматические преобразования, передача выразительности речи героев, синтаксические и стилистические особенности романа.

Простая и легкая на первый взгляд книга "Остров сокровищ" при внимательном рассмотрении оказывается многоплановой. Авантюрный сюжет в ней при всей его традиционности – повествование о пиратах, приключениях на море и затерянном острове – оригинален. Он построен по принципу увлекательной мальчишеской игры, вдохновляемой энергичной мечтой и требующей от юного участника приложения всех своих сил. Топонимы в приключенческом романе становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, – в изучении иностранного языка и переводе с него. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.

В зависимости от жанровой принадлежности подходы к переводу романов для подростков будут разными. Роман Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ» – приключенческий роман для подростков. Самым важным в романе является сюжетная линия, действие, характеристика главных героев преимущественно передана через их речь. Поэтому особые трудности возникают при передаче стилистических и синтаксических особенностей романа. Переводчик решает проблемы лексических и грамматических преобразований, трудностей, возникающих при переводе речи героев, которые включают в себя: лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические особенности текста оригинала.

При переводе необходимо учитывать особенности адресата. В контексте моего исследования адресатом является подросток, следовательно, переводчику необходимо учитывать индивидуально-психологические особенности детей данного возраста, уровень их культурно-исторического воспитания, особенности восприятия ими художественного текста.




Похожие:

Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconАнализ работы ммо учителей русского языка и литературы Малозайкинской средней школы за первое полугод
Ш, Курлинской сош, Шапошниковской сош строилась в соответствии с планом методической работы и была направлена на решение проблемы...
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста icon«Целенаправленное развитие познавательных стратегий школьников» фио учителя
Место работы, должность: моу сош №19 г. Владимира, учитель русского языка и литературы
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconСтатья «Развитие творческих способностей и навыков самостоятельной исследовательской работы учащихся на уроках русского языка и литературы» (из опыта работы)
Ализации этой сложной проблемы можно добиться только на основе применения педагогики сотрудничества, способствующей созданию условий...
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconУчастники «Мастер-класса»- 2008-2009 уч года Гордеева Наталия Александровна-учитель английского языка, моу-сош №1, р п. Степное
Моу-сош, с. Мечетное; Евстратова Вера Владимировна-учитель русского языка и литературы моу-сош р п. Советское; Степанова Татьяна...
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconЛогинова Т. В., учитель русского языка и литературы Логинова Т. В., учитель русского языка и литературы
Моу «сош №33 с углубленным изучением английского языка со 2-го класса» города Магнитогорска
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconУчитель русского языка и литературы
Интеллектуально-речевое развитие обучающихся на уроках русского языка с использованием элементов информационных технологий
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconЛ. В. учитель русского языка и литературы моу новосёловской сош №5, победитель конкурс
Клеймёнова Л. В. учитель русского языка и литературы моу новосёловской сош №5, победитель конкурса на получение денежного поощрения...
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconСправочник по методике русского языка. М., 1988. Методика развития речи на уроках русского языка: Книга для учителя/Под ред. Т. А. Ладыженской. М., 1991
Активные формы и методы внедрения передового педагогического опыта: Сб на-уч статей/Отв ред. В. Ф. Паламарчук. К., 1989
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconЗ. М. учитель русского языка и литературы Судогодский район моу «Воровская сош» Общие сведения: Сообщаю о себе следующие сведения: образование высшее, закон
Вгпи им. Лебедева-Полянского в 1972 году по специальности «русский язык и литература», квалификация — «учитель русского языка и литературы...
Учитель русского языка и литературы гбоу сош №272 Г. И. Хусяинова От проблемы к проекту (формы и методы работы с детьми): Развитие выразительности речи школьников на основе сопоставления переводов художественного текста iconВстреча с писателем Фаридом Нагимовым
Мария Семёновна Никитина, классный руководитель и учитель русского языка и литературы Фарида Нагима, Долгова Ольга Павловна, руководитель...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©lib2.podelise.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы